彩の無い世界 Track 1
Gothic Lolita Doctrine Track 9
歌詞 | Rōmaji | English |
---|---|---|
いくつの夜を越えて | Ikutsu no yoru wo koete | Passing through countless nights |
目覚めを誘う風 | Mezame wo izanau kaze | Is a wind that invites awakening |
| ||
いつしか朝を迎え | Itsushika asa wo mukae | Before I know it I greet the morning |
凍てつく躰溶けて | Itetsuku karada tokete | And my frozen body thaws |
| ||
覚めた記憶で | Sameta kioku de | With awakened memories |
早すぎた死を還して | Hayasugita shi wo kaeshite | I send away a too-early death |
| ||
虫たちの鳴く声も | Mushi-tachi no naku koe mo | The sounds of the insects |
鳥たちの舞う羽音にも | Tori-tachi no mau haoto ni mo | And of the flapping of birds' wings |
音を亡くした白き涸れ地に | Oto wo nakushita shiroki kare chi ni | Into this barren white world that lost its sound |
あふれる彩をそそいでいく | Afureru iro wo sosoideiku | I'll pour the overflowing colours |
あざやかに… | Azayaka ni... | Vibrantly... |
| ||
凍える朝にひとり | Kogoeru asa ni hitori | Alone in this frozen morning |
眠りの合図を待つ | Nemuri no aizu wo matsu | I await the cue to sleep |
| ||
いつか本当の | Itsuka hontou no | I believe that someday |
目覚めを知ると信じて | Mezame wo shiru to shinjite | I'll realize the true awakening |
| ||
飛び交う森の風も | Tobikau mori no kaze mo | The winds flying through the forest |
行き交う遠い空の雲も | Yukikau tooi sora no kumo mo | And the clouds moving across the distant sky |
音を亡くして光閉ざして | Oto wo nakushite hikari tozashite | Lose their sound, and block the light |
あふれる彩は消えていく | Afureru iro wa kieteiku | The overflowing colours vanish |
おだやかに… | Odayaka ni... | Quietly... |
| ||
閉じ込めた過去を | Tojikometa kako wo | Without fearing |
怖がらないで | Kowagaranaide | The past I locked away |
幾千の刻に | Ikusen no toki ni | I entrust myself completely |
全て委ねて | Subete yudanete | With those thousands of moments |
| ||
飛び交う森の風も | Tobikau mori no kaze mo | The winds flying through the forest |
行き交う遠い空の雲も | Yukikau tooi sora no kumo mo | And the clouds moving across the distant sky |
音を亡くして光閉ざして | Oto wo nakushite hikari tozashite | Lose their sound, and block the light |
あふれる彩は消えていく | Afureru iro wa kieteiku | The overflowing colours vanish |
おだやかに… | Odayaka ni... | Quietly... |
| ||
虫たちの鳴く声も | Mushi-tachi no naku koe mo | The sounds of the insects |
鳥たちの舞う羽音にも | Tori-tachi no mau haoto ni mo | And of the flapping of birds' wings |
音を亡くした白き涸れ地に | Oto wo nakushita shiroki kare chi ni | Into this barren white world that lost its sound |
あふれる彩をそそいでいく | Afureru iro wo sosoideiku | I'll pour the overflowing colours |
あざやかに… | Azayaka ni... | Vibrantly... |
| ||
途切れた音も | Togireta oto mo | And the sounds cut short |
掠れた彩も | Kasureta iro mo | And the blurred colours |
いま満ちている | Ima michiteiru | Are now becoming full |
この世界 | Kono sekai | This world |
その全て | Sono subete | That entirety |
This track used to be referred to in English-speaking circles as Irodori no Nai Sekai. While 彩る is pronounced Irodoru (to colour/paint), the use of 彩 as iro within the lyrics themselves implies it's probably actually just Iro no Nai Sekai