| 歌詞 | Rōmaji | English |
| いくつの夜を越えて | Ikutsu no yoru wo koete | Passing through countless nights |
| 目覚めを誘う風 | Mezame wo izanau kaze | Is a wind that invites awakening |
|
| いつしか朝を迎え | Itsushika asa wo mukae | Before I know it I greet the morning |
| 凍てつく躰溶けて | Itetsuku karada tokete | And my frozen body thaws |
|
| 覚めた記憶で | Sameta kioku de | With awakened memories |
| 早すぎた死を還して | Hayasugita shi wo kaeshite | I send away a too-early death |
|
| 虫たちの鳴く声も | Mushi-tachi no naku koe mo | The sounds of the insects |
| 鳥たちの舞う羽音にも | Tori-tachi no mau haoto ni mo | And of the flapping of birds' wings |
| 音を亡くした白き涸れ地に | Oto wo nakushita shiroki kare chi ni | Into this barren white world that lost its sound |
| あふれる彩をそそいでいく | Afureru iro wo sosoideiku | I'll pour the overflowing colours |
| あざやかに… | Azayaka ni... | Vibrantly... |
|
| 凍える朝にひとり | Kogoeru asa ni hitori | Alone in this frozen morning |
| 眠りの合図を待つ | Nemuri no aizu wo matsu | I await the cue to sleep |
|
| いつか本当の | Itsuka hontou no | I believe that someday |
| 目覚めを知ると信じて | Mezame wo shiru to shinjite | I'll realize the true awakening |
|
| 飛び交う森の風も | Tobikau mori no kaze mo | The winds flying through the forest |
| 行き交う遠い空の雲も | Yukikau tooi sora no kumo mo | And the clouds moving across the distant sky |
| 音を亡くして光閉ざして | Oto wo nakushite hikari tozashite | Lose their sound, and shut out the light |
| あふれる彩は消えていく | Afureru iro wa kieteiku | The overflowing colours vanish |
| おだやかに… | Odayaka ni... | Quietly... |
|
| 閉じ込めた過去を | Tojikometa kako wo | Without fearing |
| 怖がらないで | Kowagaranaide | The locked-away past |
| 幾千の刻に | Ikusen no toki ni | I entrust myself completely |
| 全て委ねて | Subete yudanete | With the thousands of moments |
|
| 飛び交う森の風も | Tobikau mori no kaze mo | The winds flying through the forest |
| 行き交う遠い空の雲も | Yukikau tooi sora no kumo mo | And the clouds moving across the distant sky |
| 音を亡くして光閉ざして | Oto wo nakushite hikari tozashite | Lose their sound, and shut out the light |
| あふれる彩は消えていく | Afureru iro wa kieteiku | The overflowing colours vanish |
| おだやかに… | Odayaka ni... | Quietly... |
|
| 虫たちの鳴く声も | Mushi-tachi no naku koe mo | The sounds of the insects |
| 鳥たちの舞う羽音にも | Tori-tachi no mau haoto ni mo | And of the flapping of birds' wings |
| 音を亡くした白き涸れ地に | Oto wo nakushita shiroki kare chi ni | Into this barren white world that lost its sound |
| あふれる彩をそそいでいく | Afureru iro wo sosoideiku | I'll pour the overflowing colours |
| あざやかに… | Azayaka ni... | Vibrantly... |
|
| 途切れた音も | Togireta oto mo | And the interrupted sounds |
| 掠れた彩も | Kasureta iro mo | And the blurred colours |
| いま満ちている | Ima michiteiru | Are now becoming full |
| この世界 | Kono sekai | This world |
| その全て | Sono subete | That entirety |